يستضيف مهرجان دي-كاف فعاليات إطلاق “المسرح المترجم”، يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل في تمام العاشرة صباحًا ببيت السناري.
يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح في بلدها الأصلي.
تتضمن النصوص المترجمة مسرحية “نفط” للكاتب لوكاس بارفوس (سويسرا) وترجمها للعربية معتز المغاوري، ومسرحية “كل حاجة حلوة” كتبها دانكن ماكميلان(المملكة المتحدة) وترجمها أحمد العطار، ومسرحية “سوبرا تياجو رودريجز” وترجمها جمال خليفة، و”غرفتي الباردة” كتبها جويل بوميرات (فرنسا) وترجمها شادي الحسيني، ومسرحية “جاكي” كتبها الفريد جيلنِك وترجمها معتز الماوري، ومسرحية “مال قليل” من كتابة سيركو بيلتولا (فنلندا) وترجمتها مارية باكال.
يقول أحمد العطار المدير الفني لمهرجان دي كاف و مؤسس المشروع “أن هذا المشروع وٌلد من اعتقاد راسخ بأهمية قراءة ودراسة الأعمال المتنوعة من المسرح المعاصر، ومواكبة التطورات الفنية، لأننا نؤمن أن الكُتاب المسرحيين العرب وصناع المسرح والجمهور من حقهم القراءة والاستماع والمشاهدة لأفضل أشكال المسرح المعاصر من حول العالم. إن جوهر المشرع يهدف إلى جعل هذه الأعمال المميزة متاحة للجمهور في منطقتنا.”
يتضمن إطلاق المشروع الجلسة النقاشية حول إشكاليات أساسية في الترجمة المسرحية العربية مثل المسافة بين النص المكتوب بالفصحى واللهجات المحلية، ومدى ملاءمة النصوص المسرحية الأجنبية للجمهور العربي وعملية ترجمة النصوص المسرحية العربية للغات أخرى، ويعقب الجلسة النقاشية تقديم عرض “كل حاجة حلوة” أول العروض المقدمة من نص مترجم ضمن النصوص المترجمة في المشروع، العرض تمثيل ناندا محمد وإخراج أحمد العطار.