• أحدث المقالات
  • ترينـد
  • الكل
  • فن
  • استاد المساء
  • إقتصاد
المترجم الخائن".. !! 1 - جريدة المساء

المترجم الخائن”.. !!

8 فبراير، 2026
القومي للمرأة مهنئا السفيرة ندى دراز بإعادة انتخابها لعضوية لجنة “سيداو” بالأمم المتحدة 3 - جريدة المساء

القومي للمرأة مهنئا السفيرة ندى دراز بإعادة انتخابها لعضوية لجنة “سيداو” بالأمم المتحدة

27 يونيو، 2026
رئيس هيئة الرعاية الصحية يتفقد تدريب القيادات الصحية ومقابلات تعيين الكوادر بالمنيا استعدادًا لتطبيق التأمين الصحي الشامل 5 - جريدة المساء

رئيس هيئة الرعاية الصحية يتفقد تدريب القيادات الصحية ومقابلات تعيين الكوادر بالمنيا استعدادًا لتطبيق التأمين الصحي الشامل

27 يونيو، 2026
إعـــلان
المستشارة أمل عمار فى تصريحات خاصة "للمساء":ثورة 30 يونيو أعادت ترسيخ مكانة المرأة المصرية كشريك أصيل في بناء الدولة 7 - جريدة المساء

المستشارة أمل عمار فى تصريحات خاصة “للمساء”:ثورة 30 يونيو أعادت ترسيخ مكانة المرأة المصرية كشريك أصيل في بناء الدولة

27 يونيو، 2026
منسقة الامم المتحدة بمصر : عدد طالبى اللجوء لمصر المسجلين لدى المفوضية بلغ ١،١ مليون لاجئ 9 - جريدة المساء

منسقة الامم المتحدة بمصر : عدد طالبى اللجوء لمصر المسجلين لدى المفوضية بلغ ١،١ مليون لاجئ

27 يونيو، 2026
قرارات عاجلة لتصحيح مسار القطاع الصناعي وتحسين مناخ الاستثمار 11 - جريدة المساء

قرارات عاجلة لتصحيح مسار القطاع الصناعي وتحسين مناخ الاستثمار

27 يونيو، 2026
مصر الخير تطرح مشروعاتها البيئية على الجهات المانحة وتستعرض نجاحاتها في يومها العالمي 13 - جريدة المساء

مصر الخير تطرح مشروعاتها البيئية على الجهات المانحة وتستعرض نجاحاتها في يومها العالمي

26 يونيو، 2026
أشرف عبد الباقي يعلن عودة فرقة «سوكسيه» بالساحل 15 - جريدة المساء

أشرف عبد الباقي يعلن عودة فرقة «سوكسيه» بالساحل

26 يونيو، 2026
مستقبل وطن بالقنطرة غرب ينظم قافلة عيون بقرية النصر  17 - جريدة المساء

مستقبل وطن بالقنطرة غرب ينظم قافلة عيون بقرية النصر 

26 يونيو، 2026
السبت, 27 يونيو, 2026
  • سياسة الخصوصية
  • إتصل بنا
  • من نحن
Retail

رئيس مجلس الإدارة

طارق لطفي

رئيس التحرير

أحمد سليمان

  • آخر الأخبار
  • استاد المساء
    • رياضة
    • دوري المظاليم
    • رياضة عالمية
  • إتصالات
  • إقتصاد
  • أخبار المرأة
  • أدب و ثقافه
  • تعليم
  • فن
  • طيران
    • أخبار المطار و الطيران
    • الشركة القابضة للمطارات والملاحة الجوية
    • الشركة القابضة لمصر للطيران
    • وزارة الطيران المدني
  • المزيد
    • تحقيقات
    • أهالينا
    • الصحة والسكان
    • زراعة وري
    • مع تحياتي لـ “المساء”
    • مقال سمير رجب
    • الدنيا بخير
لا توجد نتائج
مشاهدة كل النتائج
Retail
  • آخر الأخبار
  • استاد المساء
    • رياضة
    • دوري المظاليم
    • رياضة عالمية
  • إتصالات
  • إقتصاد
  • أخبار المرأة
  • أدب و ثقافه
  • تعليم
  • فن
  • طيران
    • أخبار المطار و الطيران
    • الشركة القابضة للمطارات والملاحة الجوية
    • الشركة القابضة لمصر للطيران
    • وزارة الطيران المدني
  • المزيد
    • تحقيقات
    • أهالينا
    • الصحة والسكان
    • زراعة وري
    • مع تحياتي لـ “المساء”
    • مقال سمير رجب
    • الدنيا بخير
جريدة المساء
لا توجد نتائج
مشاهدة كل النتائج
الرئيسية صفحتهم

المترجم الخائن”.. !!

بواسطة د.خالد محسن
8 فبراير، 2026
في صفحتهم
المترجم الخائن".. !! 19 - جريدة المساء
شاركإرسال

بقلم : كريمة الحسيني
(ماجستير الترجمة ، كلية الألسن جامعة قناة السويس)

ربما سمعت هذه العبارة من قبل إذا كنت تبحث كثيرًا في مجال الترجمة، لكن هل فكرت يومًا: لماذا يُتّهم المترجم بالخيانة؟

لنجيب عن هذا السؤال، دعنا أولًا نلقي نظرة على الترجمة الأدبية. هذا المجال يشبه البحر في اتساعه: كلما أخذت منه لم ينفد. الترجمة الأدبية تُعَدّ أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تقتصر على نقل الكلمات والحروف، بل تتجاوز ذلك إلى نقل المعنى والإحساس والبعد الثقافي الذي يحمله النص من لغة إلى أخرى.

قد يعجبك أيضاً

منتخب مصر يصنع فرحة وطن وأمة  21 - جريدة المساء

منتخب مصر يصنع فرحة وطن وأمة 

26 يونيو، 2026
الدبلوماسية المصرية.. 200 عام في خدمة الوطن و المواطن 23 - جريدة المساء

الدبلوماسية المصرية.. 200 عام في خدمة الوطن و المواطن

26 يونيو، 2026

تتطلب الترجمة الأدبية جهدًا مضاعفًا، لكنها تستحق العناء؛ فهي جسر بين الفن والحياة وتسمح للقارئ بالشعور وكأنه يقرأ النص الأصلي لا مجرد نسخة مترجمة. ومن هنا جاءت تسمية المترجم بالخائن؛ إذ قد يضطر أحيانًا إلى تغيير بعض التفاصيل أو التعبيرات ليحافظ على المعنى كاملًا، فيكون مخلصًا للنص في جوهره ومبتكرًا في أسلوبه.

تقول الثقافة الشعبية: “من تعلم لغة قوم آمن مكرهم”. والأصل في الترجمة هو الإحاطة التامة باللغة المصدر واللغة الهدف. لكن في الترجمة الأدبية تحديدًا، يجد المترجم نفسه أمام عالم واسع مليء بالعناصر الثقافية التي يجب استيعابها قبل البدء في ترجمة نصوص تتعلق بها؛ فالمترجم لا يترجم كلمات فحسب، بل ينقل ثقافة شعب كامل بعاداته وتقاليده وطباعه ويفتح أمام القارئ أبوابًا لعوالم جديدة وشخصيات مختلفة وتجارب إنسانية ثرية.

رغم تطور أدوات الذكاء الاصطناعي، ما زالت الترجمة الأدبية تواجه تحديات معقدة؛ فكيف يمكن للبرامج أن تنقل الأسلوب الأدبي بدقة، بكل ما يحمله من مشاعر ورهافة، كما هو الحال في الشعر؟ وكيف ستتمكن من إيصال الفكاهة أو الرسائل الخفية بين السطور؟ هنا يتجلى دور المترجم بخبرته ومهارته، حيث يحافظ على روح النص كي لا يفقد معناه. والسؤال يظل قائمًا: إذا اكتفى المترجم بالاعتماد على الآلة دون الرجوع إلى المراجع الأدبية وفهم الاختلافات الثقافية؛ فكيف ستُترجم التعابير الثقافية أو الأمثال الشعبية ترجمة دقيقة؟

ولعل تجربة المترجمة الألمانية كلاوديا أوت مثال ملهم على ذلك؛ فقد اختارت عام ٢٠٠٤ ترجمة “ألف ليلة وليلة” إلى الألمانية انطلاقًا من أصولها العربية الأولى، طبعة الباحث العراقي محسن مهدي عام ١٩٨٤ وكان هدفها من ذلك أن تتيح للقارئ الألماني نافذة يطلّ منها على سحر الشرق بما يحمله من قصائد وأمثال شعبية وعناصر ثقافية جذابة.

وفي ورشة أقامتها جامعة نزوى بعُمان، أوضحت أوت منهجيتها الدقيقة في عملية الترجمة الأدبية؛ حيث إنها تبدأ بالبحث عن النص الأصلي ثم إعداده لغويًا يلي ذلك الترجمة الأولية يدويًا ثم قراءة الترجمة ومناقشتها مع الجمهور؛ فمراجعتها في دار النشر، وأخيرًا مقارنتها بالأصل قبل الطباعة. هذه الخطوات لا تكشف فقط عن جديتها، بل عن إيمانها بأن الترجمة الأدبية حوار حيّ مع النص ومع القارئ في الوقت نفسه.

ما يميز أوت أكثر هو شجاعتها في فتح بيتها لمناقشة ترجماتها مع القرّاء؛ حيث تستمع مباشرة إلى آرائهم وانطباعاتهم؛ فتمنح أعمالها حياة تنبض بالروح وتتجاوز حدود الورق وقد لمستُ بنفسي جانبًا آخر من شخصيتها حين تواصلت معها بخصوص أبحاثي عنها وعن أعمالها؛ فوجدت فيها تواضعًا وتعاونًا حقيقيًا؛ إذ ردّت عليّ برحابة صدر وقدّمت لي مراجع أفادتني كثيرًا. وهذه السمات – التواضع والتعاون – أراها من أهم ما يميز المترجم الناجح؛ لأنها تجعله أقرب إلى القارئ وأكثر صدقًا.

في النهاية، أؤمن أن الترجمة الأدبية ليست مجرد عملية نقل للنصوص، بل هي فعل إبداعي يربط بين حضارتين ويمنح النص حياة جديدة في لغة أخرى والمترجم الناجح لا يكتفي بأن يكون جسرًا بين لغتين، بل يصبح جسرًا بين عالمين كاملين. ومن هنا، فإن الخيانة المزعومة ليست إلا نوعًا آخر من الإخلاص: إخلاص للمعنى وللثقافة وللإنسان في كل لغة.

هاشتاج: الحسينيالخائن"..المترجمكريمة

إقرأ أيضاً

منتخب مصر يصنع فرحة وطن وأمة  25 - جريدة المساء
صفحتهم

منتخب مصر يصنع فرحة وطن وأمة 

26 يونيو، 2026
الدبلوماسية المصرية.. 200 عام في خدمة الوطن و المواطن 27 - جريدة المساء
صفحتهم

الدبلوماسية المصرية.. 200 عام في خدمة الوطن و المواطن

26 يونيو، 2026
وقفة تربوية مع يوم عاشوراء 29 - جريدة المساء
صفحتهم

وقفة تربوية مع يوم عاشوراء

25 يونيو، 2026
لوجو المساء

هي أول جريدة مسائية في جمهورية مصر العربية تأسست عام 1956م, و هي أحدى إصدارات مؤسسة دار الجمهورية للصحافة.

أحدث المقالات

  • القومي للمرأة مهنئا السفيرة ندى دراز بإعادة انتخابها لعضوية لجنة “سيداو” بالأمم المتحدة
  • رئيس هيئة الرعاية الصحية يتفقد تدريب القيادات الصحية ومقابلات تعيين الكوادر بالمنيا استعدادًا لتطبيق التأمين الصحي الشامل
  • المستشارة أمل عمار فى تصريحات خاصة “للمساء”:ثورة 30 يونيو أعادت ترسيخ مكانة المرأة المصرية كشريك أصيل في بناء الدولة
  • منسقة الامم المتحدة بمصر : عدد طالبى اللجوء لمصر المسجلين لدى المفوضية بلغ ١،١ مليون لاجئ

إشترك معنا

أقسام الموقع

  • سياسة الخصوصية
  • إتصل بنا
  • من نحن

جميع الحقوق محفوظة © 2021 لـ المساء - يُدار بواسطة إدارة التحول الرقمي.

لا توجد نتائج
مشاهدة كل النتائج
  • آخر الأخبار
  • استاد المساء
    • رياضة
    • دوري المظاليم
    • رياضة عالمية
  • إتصالات
  • إقتصاد
  • أخبار المرأة
  • أدب و ثقافه
  • تعليم
  • فن
  • طيران
    • أخبار المطار و الطيران
    • الشركة القابضة للمطارات والملاحة الجوية
    • الشركة القابضة لمصر للطيران
    • وزارة الطيران المدني
  • المزيد
    • تحقيقات
    • أهالينا
    • الصحة والسكان
    • زراعة وري
    • مع تحياتي لـ “المساء”
    • مقال سمير رجب
    • الدنيا بخير

جميع الحقوق محفوظة © 2021 لـ المساء - يُدار بواسطة إدارة التحول الرقمي.