تصدر قريبا فى بريطانيا اول ترجمة لكتاب “الف ليلة وليلة ” للانجليزية الكاتبة الفرنسية سورية الاصل ياسمين شيالى وهى شاعرة تكتب بالانجلزية والفرنسية وسوف تخضع الترجمة لمراجعة الاديب المجرى البرازيلى مانويل لويس اورتا.
يقول اورتا حسب صحيفة الجارديان البريطانية ان الترجمة الجديدة سوف تعيد الحياة الى عدد من الشخصيات النسائية التى تم حذفها فى الترجمات السابقة كما سيتم حذف بعض الاشارات العنصرية التى تتضمنها القصة الاصلية وسوف تكون الترجمة فى الحقيقة بمثابة اعادة اكتشاف لهذا العمل الادبى الخيالى الذى استوحى منه ادباء كثيرون فى الغرب اعمالهم وهو منهم.
يذكر ان اول من ترجم الف ليلة وليلة للانجليزية كان ريتشارد بورتون عام 1855 واستبعد بعض الشخصيات النسائية مثل بدر البدور ودليلة المحتالة وهذه الشخصيات سوف تعيدها الترجمة الجديدة ولولا الدور المحورى لشهرزاد كان يمكن حذفها ويعتقد ان اول ترجمة أوروبية لالف ليلة وليلة تمت على ايدى المستشرق الفرنسى انطوان جالان فى مطلع القرن 18 واضاف اليها قصتى علاء الدين وعلى بابا رغم انها لم تكونا فيها.